Traduzioni esemplari e saggi storici sul tradurre dal Romanticismo a oggi offre un insieme di contributi di studio e ricerca senza separare la teoria dalla pratica, pur, a seconda dei casi, privilegiando ora l’una ora l’altra. Da qui la decisione di strutturare il Volume in due sezioni.
La prima sezione – Saggi storici: tra filosofia e traduttologia – spazia dall’analisi di singoli saggi, o di una pluralità di opere fondamentali, alla formulazione teorica personale pura.
La seconda sezione – Traduzioni esemplari: tra critica del tradurre e auto-commento – annovera studi distinguibili in due categorie. Da una parte contributi di traduttori che auto-commentano il proprio lavoro e dall’altra commenti di critica all’opera di alcuni autori di traduzioni ragguardevoli nel panorama europeo dell’Otto-Novecento.
Questo Volume vuole contribuire a comprendere quanto i gesti del tradurre, del pensare e del commentare la traduzione siano una prospettiva privilegiata da cui affrontare la complessità dell’incontro fra culture, idiomi e storie umane, utile a costruire e continuare a ricreare la relazione fra il soggetto e il mondo.
Il CISAM: https://www.monduzzieditoriale.it/collane/saggi-cisam/
Gli altri volumi CISAM pubblicati da Cisalpino:
Poeti pittori e pittori poeti
La figura del fanciullo nell’opera di D’Annunzio, di Pascoli e dei Crepuscolari
Shakespeare e Cervantes (1616-2016). Traduzioni, ricezioni, rivisitazioni
La circolazione dei saperi in Occidente. Teoria e prassi della traduzione letteraria